BKMT READING GUIDES

Love in Translation: A Novel
by Wendy Nelson Tokunaga

Published: 2009-11-24
Paperback : 260 pages
1 member reading this now
1 club reading this now
0 members have read this book
Recommended to book clubs by 1 of 1 members
Stuck.  That's how 33-year-old aspiring singer Celeste Duncan feels, with her deadbeat boyfriend and static career. But then Celeste receives a puzzling phone call and a box full of mysterious family heirlooms which just might be the first real clue to the identity of the father she ...
No other editions available.
Add to Club Selections
Add to Possible Club Selections
Add to My Personal Queue
Jump to

Introduction

Stuck.  That's how 33-year-old aspiring singer Celeste Duncan feels, with her deadbeat boyfriend and static career. But then Celeste receives a puzzling phone call and a box full of mysterious family heirlooms which just might be the first real clue to the identity of the father she never knew. Impulsively, Celeste flies to Japan to search for a long-lost relative who could be able to explain. She stumbles head first into a weird, wonderful world where nothing is quite as it seems?a land with an inexplicable fascination with foreigners, karaoke boxes, and unbearably perky TV stars.

With little knowledge of Japanese, Celeste finds a friend in her English-speaking homestay brother, Takuya, and comes to depend on him for all variety of translation, travel and investigatory needs. As they cross the country following a trail after Celeste's family, she discovers she's developing "more-than-sisterly" feelings for him. But with a nosy homestay mom scheming to reunite Takuya with his old girlfriend, and her search growing dimmer, Celeste begins to wonder whether she's made a terrible mistake by coming to Japan. Can Celeste find her true self in this strange land, and discover that love can transcend culture?

Editorial Review

No editorial review at this time.

Excerpt

Chapter One - A Proposal

When I first set eyes on Takuya, my immediate inclination was to take him in my arms and kiss him like he’d never been kissed before.

Such impulsive, reckless behavior, though, was never my style. And, besides, taking such a course of action would have been inappropriate for several reasons:

1. We had yet to be officially introduced.

2. He, at twenty-eight, was five years younger than me, a fact that would be considered rather scandalous in Japan.

3. I had kind of a boyfriend back home in San Jose.

4. Takuya was my homestay “brother.”

It had been his mother, Mrs. Kubota, who first referred to him as my homestay brother. And the fact that I was experiencing more than sisterly feelings toward him was probably against one of the rules stated in the Kubota Homestay Handbook, if there’d been such a thing.

Takuya was lean and lanky, but solid, and towered over his parents. He had just returned to his family home in suburban Tokyo from working for two years in Seattle for the Japanese food products company Sunny Shokuhin. He was far better looking than in the outdated family portrait in the living room where I first saw him, the one where his conservative hairstyle, school uniform, and studious expression gave him the look of one of those dorky people in the Young Professionals Club I remembered from high school, the types who were seventeen going on thirty-five.

But at twenty-eight, Takuya was quite the stunner, the kind of man who if I’d seen him on the train, I would have had to keep from staring so as not to be too obvious—unlike the people who gawked at me, albeit for quite different reasons.

I tried to make my gaze as unobtrusive as possible, while still taking in the scenery.

Takuya’s hair was a natural black, not dyed cinnamon or tangerine like so many of the young people in Tokyo, and it hung thick and silky below his collar. His smile was friendly, his nearly black eyes warm, his demeanor easygoing. This was made all the more attractive by knowing how exhausted he must have been from his long trip, and how overwhelming it had to be to return home after two years overseas. I’d been the sweaty Saint Bernard cooped up much too long in her carrier when I first arrived in Tokyo, after enduring a ten-hour ride in an airborne sardine can. And the heaviness of jet lag weighed down my neck and shoulders like a sack of bricks. Yet Takuya seemed composed, relaxed.

Once he got settled and I sat down with him and his parents at the family’s dining room table—a setting of fancy takeout sushi and a Domino’s squid-and-corn deluxe pizza worthy of a state dinner—Mrs. Kubota finally introduced me. “Celeste Duncan-san,” she said.

Takuya extended his hand. “Nice to meet you, Celeste.”

Shaking hands, I smiled, but felt nervous. It had only been six weeks since I left San Jose for Tokyo and my Japanese was poor, though I had just started taking free lessons from a teacher named Mariko who, with her penchant for English swear words, was unusual to say the least. I’d asked her what I could say in Japanese to welcome Takuya home so I would make a good impression. In my mind I carefully went over the phrase she taught me. I was ready. I took a breath, and in a slow and clear voice said, “Takuya-san, kekkon shimasen ka.”

Silence.

Each member of the Kubota family sat frozen and the uncomfortable quiet lasted much too long.

I turned to see that Mrs. Kubota’s expression was not unlike the one she’d exhibited when I walked into her living room wearing toilet slippers—one of abject horror. I waited for her to say one of the few English phrases she had mastered: “Not good, not good,” but she didn’t utter a word. Still, I seemed to have done it again, committed another cultural faux pas. I yearned to turn into a potato bug—to curl up into a ball and have someone step on me to put me out of my misery.

What on earth did I say? Was my pronunciation so poor that it came out plain wrong? I knew by now how easy it was in Japanese to leave out a syllable and completely change the meaning of a word. Mariko had warned me about that. If you were sick and needed to go to the hospital, but asked to be taken to the biyoin instead of the byoin, you’d wind up at the beauty parlor. The crunchy yellow pickle slices I liked that Mrs. Kubota served were called oshinko, but leave out that “n” and you’d get something close to oshikko, which was what kids said when they needed to pee. I was relieved to know that I at least hadn’t said penis—chimpo—which was one of the first words Mariko had taught me when she explained (without being asked) about the differences in sexual performance techniques she’d noticed between Japanese and American men.

The lugubrious atmosphere at the Kubota dinner table began to dissipate at the sound of Takuya’s laughter. His father smiled, but Mrs. Kubota remained repulsed.

“Did I pronounce something wrong?” I asked.

“No, Celeste,” Takuya said, his eyes shining. “You said perfectly.”

“Said what?”

Takuya could not stop laughing. By then Mrs. Kubota had left the room. Mr. Kubota drank the remainder of beer from his glass. Takuya put his hand on his chest, giving me an earnest, adorable look. “You asking me very important question, Celeste,” he said in his slightly cracked English. “I will have to think hard about my answering.”

“Question? It wasn’t supposed to be a question.” I found his teasing endearing, even though at the same time I wanted to scream, “What the hell did I say?” I looked straight into his beautiful face. “Takuya-san, what did I say to you?”

He smiled. “You asked me to marry you.”

My first reaction was to laugh, then curse Mariko, but neither seemed appropriate. I turned to Mrs. Kubota, who had come back to the dining room with another beer for her husband, and still appeared greatly flummoxed. “I’m sorry, Takuya-san. And please tell your mother that I was told by my Japanese teacher that I was saying, ‘Welcome home and nice to meet you.’”

Takuya laughed. “What kind of Japanese teacher is that?”

“One who seems to want to get me into trouble,” I said. “Sumimasen,” I apologized to Mrs. Kubota, which I knew for sure meant, “I’m sorry.”

After an explanation from Takuya, Mrs. Kubota seemed to regain some of her composure.

“She say it hard to believe that a Japanese teacher would do that,” Takuya said.

“Tell her I feel the same,” I grumbled, wondering about the best way I could pay back Mariko.

Although Takuya seemed to have made it clear to his mother the reason for my mistake, I sensed a continuing stiffness from her throughout dinner. When I tried to catch her glance, to give her an apologetic smile, she would turn her head the other way.

With this latest development I knew that the surest way to receive another black mark on the Kubota homestay test would be if my secret were discovered; that I harbored incestuous feelings toward my homestay brother.

But I needed to keep on my toes and hope that I would be allowed to continue to stay with the Kubotas. Because I wasn’t in Japan on a lark to study Japanese, or Zen, or the tea ceremony, or even to conduct research on the sexual habits of Japanese males. I was here on an important journey; to search for a long-lost relative who could possibly tell me the identity of my father, as well as to fulfill an important family obligation.

And for someone who didn’t have any family, this was a unique opportunity. view abbreviated excerpt only...

Discussion Questions

~ Celeste's homestay situation reminds her of when she was a foster child. Why? Discuss the conflicted feelings she has about Mrs. Kubota as a mother figure and living with a family with free room and board simply because she is a native speaker of English.

~ Celeste must grapple with a number of cultural mistakes and miscues in being a gaijin in Japan. Discuss what are the most embarrassing and if you would handle anything differently than she did.

~ Takuya grew up in Japan, but has also lived and worked in the United States. Do you think he can be happy living permanently in Japan? What might make him want to return to the U.S.?

~ Mrs. Kubota seems to be obsessed with foreigners. Why do you think this is?

~ Celeste must deal with a number of insecurities that seem to manifest even more as a stranger in a strange land. What are some of these? Does she overcome any of them by the end of the book?

~ By the end of the novel Celeste sees Mariko as an older sister, but at first the relationship has its difficulties. What do you think drives Mariko's behavior? Was there anything that surprised you about her?

~ What makes Takuya so attractive to Celeste? How is he different from her old boyfriend Dirk? Have you ever been in a cross-cultural relationship either personally or professionally? What were the positive and negative aspects?

~ The power and love of music is a theme in Love in Translation. Have you ever been attracted by songs sung in foreign languages? Do you have special memories of a song you heard while abroad? Have you ever sung karaoke?

~ What is your opinion of Sakura Sasaki, the Hen Na Gaijin television show, and the way foreigners are depicted?

~ Discuss why Celeste's mother referred to her Aunt Mitch as a witch. Was this justified? Was Aunt Mitch too rash in her actions regarding Kenji and Barbara? Why or why not?

~ By the end of the book Celeste has discovered her own voice. Why is she able to gain confidence in her singing?

~ Discuss any experiences you might have had traveling or living abroad. What were the challenges? Would you ever consider living in a foreign country? Could you see yourself becoming a permanent expatriate?

Notes From the Author to the Bookclub

Letter from the author:

In my first novel, Midori by Moonlight, I explored what it's like for a Japanese woman too independent for Japanese society to survive in San Francisco. This was inspired by my Japanese husband's experience of feeling like he didn't fit in Japan and escaping his culture by settling in the United States.

In Love in Translation, after receiving a puzzling phone call and a box full of mysteries, 33-year-old fledgling American singer Celeste Duncan is off to Japan to search for a long, lost relative who could hold the key to the identity of the father she never knew.

Although I don't share Celeste's family background of being orphaned at age ten and entering the foster care system, this book is somewhat autobiographical. I've taken the kernels of many of my experiences living, working, playing and visiting Japan, and being part of a Japanese family via my in-laws, and fictionalized them to tell this story.

I wanted to write a book that explores what it's like to be a gaijin (foreigner), which brings with it both undeserved privilege and undeserved ridicule. I also wanted to explore cross-cultural relationships, and the concept of feeling part of a family in a foreign culture with people who aren't blood relatives. And lastly I wanted to bring in my experience with the transcending power of music and what it means to discover one's own voice.

Love in Translation is my cockeyed valentine to Japan: a place that I have both loved and loathed, a place where I've felt both accepted and rejected, an amazing place with a rich culture that has allowed me to gain a deeper understanding of myself.

Thanks for reading!

Book Club Recommendations

Member Reviews

Overall rating:
 
 
  "Love in Translation - Chick Lit read"by Tracy B. (see profile) 02/21/10

This book was a very quick read. I read it in a few hours. Not really a book club book, more of a beach read. It was good for a few hours of light reading.

Rate this book
MEMBER LOGIN
Remember me
BECOME A MEMBER it's free

Now serving over 80,000 book clubs & ready to welcome yours. Join us and get the Top Book Club Picks of 2022 (so far).

SEARCH OUR READING GUIDES Search
Search




FEATURED EVENTS
PAST AUTHOR CHATS
JOIN OUR MAILING LIST

Get free weekly updates on top club picks, book giveaways, author events and more
Please wait...